查看原文
其他

策马翻译独家完成G20智慧创新论坛、2017全球创新者大会同声传译工作暨策马学员高端口译实践


2017年9月8-10日,二十国集团(G20)智慧创新论坛暨2017全球创新者大会在深圳隆重举行,会议期间,来自科技、商业、文化和自然等各领域的创新领军人物云集于此。策马集团作为本次论坛独家翻译服务供应商,为论坛提供包括主会场、互动专场在内的同声传译(涉及英语、法语)及贵宾室口译服务。不仅如此,为了让更多的【策马翻译培训】学员能够亲身参与高端会议现场,策马通过举办会议口译观摩招募活动,从策马学员当中选拔出20名优秀学员代表参与此次论坛,进行观摩学习与高端会议同传实践。


【策马翻译培训】高端会议观摩及同传实践学员

论坛现场合影

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=k0551dq76uv&width=500&height=375&auto=0
↑↑↑【视频回顾】

策马翻译为G20智慧创新论坛暨2017GIC大会

独家提供翻译服务及学员高端会议实践


本次论坛由中国国际贸易促进委员会、中国国际商会、APEC中国工商理事会和二十国集团工商峰会中国工商理事会等机构共同主办,深圳市贸促委承办。作为二十国集团(G20)的智慧创新论坛,本届GIC大会的主题是“智慧的地球”,议程含科技与医疗、工业、娱乐、设计、能源、交通、商业等多个行业的跨界探讨,来自全球顶尖科研院所和科技公司的意见领袖济济一堂,引发各界热烈讨论。CCTV、人民网、新华网等多家媒体频道对此次论坛进行了报道。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=u0551l4f682&width=500&height=375&auto=0
↑↑↑【新闻报道(视频)】

CCTV

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=f05515tqp1q&width=500&height=375&auto=0
↑↑↑【新闻报道(视频)】

深圳卫视

来自科技、商业、文化和自然等各领域的创新领军人物云集G20智慧创新论坛


2016年杭州二十国集团工商峰会(B20峰会)提出了“G20智慧(SMART)创新倡议”,二十国集团(G20)智慧创新论坛是具体落实该倡议的重要组成部分,今年举办首届论坛,旨在为推动G20企业界积极参与科技创新合作,落实“G20创新增长蓝图和创新行动计划”做出贡献。全球创新者大会(GIC)自2015年以来已举办两届并多次举办GIC系列活动,作为全球创新者交流与合作的平台,GIC已成为中国创新领域重要的品牌活动之一。策马作为联合国翻译服务供应商、联合国全球契约成员,以及博鳌亚洲论坛、APEC系列峰会、世界大运会、中欧企业家峰会等国际顶级盛事的官方翻译服务供应商,自2015年起,独家为大会提供翻译服务。


策马翻译全职译员、译训师

为此次论坛主会场全程提供同声传译服务

策马翻译全职译员、译训师

为此次论坛互动专场提供同声传译服务

策马翻译全职译员、译训师

为此次论坛提供贵宾室口译服务


策马翻译特派全职译员、译训师完成此次论坛所有场次同声传译服务及贵宾室口译服务,一如既往地有力保证了会议的顺利召开,并获得了会议主办方APEC中国工商理事会、二十国集团工商峰会中国工商理事会等的一致好评及热烈赞誉。同时此次论坛期间,【策马翻译培训】选拔英国外交部首席中文译员、策马独家译训师林超伦同传集训班、周末同声传译班优秀学员及2016-2017策马英伦实战口译营营员,在策马译训师的指导下进行高端同传上机实践,有力地实现了从课堂向会议现场的完美过渡。


【策马翻译培训】学员在论坛现场

进行同声传译译前准备

【策马翻译培训】2016英伦实战口译营营员、周末同声传译班学员史彧与策马译训师搭档完成论坛法中同传

【策马翻译培训】林超伦独家亲授同传集训班学员陈湲(左)、俞晓晴(右)论坛现场同传实践

俞晓晴(左 2)为论坛贵宾室嘉宾提供口译服务

【策马翻译培训】林超伦独家亲授同传集训班学员温小飞(左)[2017策马英伦实战口译营营员]、李挺(右)论坛现场同传实践


从此次会议口译观摩招募活动中脱颖而出的学员们,不仅在会场见证了策马译员在高端会议现场同传的实力、底蕴与风范,并通过实地观摩体验同传状态、积极吸收会议营养,更由此进一步激发了自身的学习动力与潜能。参与此次观摩的【策马翻译培训】朱磊、俞晓晴、韩晓英、陈芳、谢琳琳、丁越、周珈旭、杨肖锋、温小飞、刘瑛、郭雾霞、祝婧、郭昕、廖尹琳、徐潇潇、刘梦潇、陈湲、邓梦思、陈纯、康东奇、陈桂莲、楼子琪、李挺等观摩了会议。


【策马翻译培训】学员论坛现场观摩实践


本次论坛不仅是“G20智慧(SMART)创新倡议”的重要实践,也是我司再次在高端国际会议场合锻炼翻译人才队伍、展示过硬业务素质的重要平台,更是策马优秀学员难得的学习和成长机会。让我们一起来看看策马优秀学员在论坛现场的观摩实践感言吧!

策马学员同传实践感言

陈 湲

【策马翻译培训】2017林超伦独家亲授同传集训班学员


9月8日和9日,我参加了策马组织的“二十国集团(G20)智慧创新论坛暨2017全球创新者大会” 同传观摩活动,并有机会进行了现场同传上机实践。这次不仅仅观摩到中英英中同传,还看到了接力同传的风采。很幸运,近距离体会到优秀同传译员的稳健素质和临场应变能力。

 

从报名、审核、现场沟通安排和策马老师的指导,各个环节都感受到了策马教职员工(策马北京和策马深圳)的专业性和职业性。

 

策马公司为学员争取到了观摩机会,活动免费提供给大家。Viki老师从安排午餐到会议前后答疑,事无巨细,事事想在学员的前面。让我们这些来自外地的学员可以安心、专心地观摩学习。

 

这次会议没有茶歇,每天从早九点到下午六、七点结束。在紧张的工作午休间隙,策马钟老师、裴老师和崔老师详细而耐心地为我们讲解了设备使用、工作要点和注意事项。我们出了同传箱后,轮休的钟老师又坐在我们身边,为我们细致地进行分析,鼓励我们再接再厉。实实在在地又上了一堂温暖而又有干货的现场课。 裴老师在工作间隙给我们提出建议,因为我们上机时她服务于VIP室,散会后特别过来询问我们的情况。

 

从第一次在策马北京参加徐大使的讲座,到其后参加策马交传课程,林博士同传集训,到这次参加实践,每次活动中都有一个共同的感受,各位指导教师和教辅老师温暖的专业性和职业性,公司上下为学员技术和职业发展悉心考虑。这里不仅仅是一家高水平培训机构,更是一家有态度有温度的高水平培训机构。

 

谢谢策马!期待下次的历练和学习。


史 彧

【策马翻译培训】总第136周末同声传译班学员

2016策马英伦实战口译营营员


首先感谢策马再次给予我参与到二十国集团(G20)智慧创新论坛暨2017全球创新者大会口译实战的机会。与去年相比,今年的难度更加大。作为同传,尽管只负责一个版块的翻译,也不敢有任何怠慢。在会议开始两周前,我就进行译前准备:收集嘉宾的个人信息、新闻报道以及演讲视频等。负责的版块是在8日的下午,但是我还是一早抵达会场,开始熟悉场地和准备。在获得最新资料后进行整理,并且将法语资料翻译成中文给英文箱的老师。与会嘉宾也非常nice和我们进行会前沟通。翻译的时候也是尽力发挥出平常练习的水平。但第一次正式同传还是有一点紧张,所以在语调和节奏上没有做到最好。最后还要感谢我的老师和搭档Alice老师,给予我耐心的指导。我想一次实战给我带来的启示越来越多,也希望自己可以不断努力,越走越远。


李 挺

【策马翻译培训】总第124期周末同声传译班学员


很感谢策马给我这次难得的机会,能够在二十国集团(G20)智慧创新论坛暨2017全球创新者大会上进行同传实战,实战会议是课堂以外最有效的练兵场了。


在这次会议中,参与主会场和分会场下午两个会议的部分同传工作,一个是英翻中的互动专场,8位嘉宾以访谈的形式讨论新型市场的投资新思路,主要关于新兴市场的风险投资,其中尤其提到了印度市场。其中嘉宾有来自印度的,日本的。因为除了嘉宾名单没有其他准备资料,上到场就是“裸翻”,在这里要感谢策马的资深译员为我保驾护航,她们先是评估讲者发言难度,在合适的时候让我进箱子实战,翻的时候也会记下我的问题,在会后给予我反馈。在印度嘉宾发言的时候,口音一下子把我难住了,这时多得有搭档在旁及时出手拯救,因此十分感谢搭档的策马老师。 另外一个是主会场中翻英的讨论环节,四位中方嘉宾讨论未来新消费场景。同样也是没有一点资料,现场裸翻。策马的老师会让我提前进箱子戴起耳机,听讲者发言,好跟上讲者发言思路,并做好心理准备。中翻英没有了输入的压力,运用之前在策马上课学到的同传技能,加上之前上课策马有全真实箱子的模拟,所以这次现场实战一点紧张的感觉都没有,这一part顺利完成。


会后,策马老师给了我几点建议,一是加强听力和同传技能的练习,二是平时翻译就要模拟真实的情况,把练习当作实战,培养耐力和心理承受能力。十分怀念在策马上课的时间,感谢贾老师,罗老师给我的帮助,希望以后策马能再提供多一点这样的高大上的实战体验!


俞晓晴

【策马翻译培训】总第137期周末同声传译班学员

2017英伦实战口译营营员


 2017年9月8日早晨,跟随策马团队来到二十国集团(G20)智慧创新论坛暨2017全球创新者大会现场,会议现场高朋满座,行业专家云集。来之前我就一直好奇——给这样专业又大型的会议进行同传是什么样的呢?到了现场,同传箱里两位策马同传老师早已就位。主持人一开始讲话,同传老师们的工作也就正式启动了。整场会议,演讲者和嘉宾们各自有各自的发言时间,只有同传从会议开始到会议最后一句话说完之前,一刻都不能放松警惕。只要有人在发言、讲话、即使是播放的视频中有人在说话,同传就是要第一时间进行传译,同传老师们尽力做到译出的及时性、全面性和准确性,给我留下了非常深刻的印象。同传不仅是在高压力下工作,而且他们的工作时长基本要持续整场会议,能做到长时间的抗压和输出,真的是令人敬佩的一件事。

 

第二天的会议,很有幸被策马老师选中可以进行上机实战,有这么重要的任务在身,事前我进行了大量的资料搜索,由于没有任何演讲稿可以准备,只能从议程上仅有的嘉宾资料进行相关信息收集,试图猜测她的演讲内容并进行准备。事实证明,即使准备得再充分,当我第一次坐上同传台的时候,我无法控制那种心脏剧烈跳动的紧张。同传开始了,我仿佛瞬间忘记了周围的一切,专心跟着讲者的思路,努力用最快的脑速进行中英转换和输出,虽然只有几分钟的时间,但是,我第一次体会到了同传实战的紧张感和刺激感。我也意识到,即使自己在台下可以从容地翻译,但是在真正的战场上,体验是完全不一样的。这是我非常珍惜的一次体验,因为坐上同传台的彼时,也是我梦想起飞的一刻。自此开始,我势必要在口译这条路上下更多苦工,力求不辜负所有老师的辛勤指导和自己的内心期望。“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”


温小飞

【策马翻译培训】总第124期周末同声传译班学员

2017策马英伦实战口译营营员


这次二十国集团(G20)智慧创新论坛暨2017全球创新者大会,令我倍感惊喜的是,策马翻译为我提供了第一次同传实践的机会,而且是高规格的创新大会。在会前的几天,开始做译前准备。感觉还是预热不够,没有经验,进到箱子就开始无敌紧张,还好旁边的伙伴接下去了,这一刻深深的体会到几位老师的不容易。会后老师给我分析了,应该朝那方面加强,谢谢策马老师,2天下来工作已经很累了,还抽出时间给我们分析。

 

真的十分感谢策马将我带入翻译行业,虽然还是菜鸟级别,但是我已经找到了我的职业方向,勇往直前,不忘初心。希望策马多多安排这种学习与实践相结合的机会。

 

在此也感谢策马安排人员的辛苦安排,也认识了很多小伙伴,谢谢。

如想对翻译和MTI考研相关的知识有更多了解

可扫描下方二维码加入学习交流QQ群

我们会定期发布资源和干货整理哦~


▲向上滑动


策马翻译培训(南京分校)

njcema




Tel:025-86289499;

18602534958(24小时)




长按右方二维码

关注我们ˉ►




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存